Plaatsnamen vertalen
Je kent het wel. Je moet een opdracht voor een vak op school doen, en niet zomaar een vak. Nee, je moet wat doen voor het vak Engels. Deze periode ben je bezig met formele brieven schrijven. Een logische stap in het leren schrijven van zo'n brief is dan ook het maken van je CV, in het Engels natuurlijk.Off you go! Je begint en je typt en maakt het voorbeeld na maar dan met wat eigen gegevens. Geen reetveterkontsnor aan. En dan het moment supreme: hij is af. Je print het uit en snel ren je naar de printer om het resultaat te bekijken. Met een glimlach stop je het versafgedrukte blaadje in je tas, en met een glimlach ga je slapen want je hebt voor de verandering je huiswerk gedaan.
Op school lever je trots je brief in, waarbij je natuurlijk veel verbaasde gezichten trekt. Wauw, die jongen heeft zijn huiswerk gedaan! Feest!
Een week later is het zo ver: je krijgt je perfecte CV (in het Engels!) terug. En wat schept je verbazin? Er staat een streep door Place of birth: Leiden. Bij de bespreking blijkt dat je Leiden als Leyden moet schrijven, omdat die brief in het Engels is!
Huh?! Ja. Leyden. Geen idee HOE ze het heeft verzonnen, maar ze heeft het verzonnen. 'Ja, want als je Leiden schrijft weet niemand waar het ligt, maar als je Leyden schrijft weten ze het wel!' Nou, dan moet je geen werknemers uit Nederland zoeken in mijn ogen.
Dit zou dus betekenen dat namen, als je vanuit Engeland schrijft, vertaald zouden moeten worden. Dus de volgende keer zou je (als je mij een brief naar mij zou versturen) Northsville op moeten schrijven. Ja, anders weet niemand waar het ligt! Dit zou ook gelden voor enkele vrienden uit Forwood en Catville. Ook als je dus een brief naar Jan zou sturen, wederom vanuit Engeland, zou je 'John' op de enveloppe moeten zetten. Echt, hoe kom je erbij. JE VERTAALT GEEN NAMEN. Namen zijn zoals ze zijn.
Uiteraard kun je dit verhaal ook omdraaien: als je vanuit Nederland naar Engeland stuurt, schrijf je toch ook geen Nieuwkasteel of Zwanenzee op? Nee! Dan schrijf je Newcastle en Swansea op.
Om verder voort te borduren op dit idee: Je gebruikt, als je een brief naar Nederland stuurt, ook gebruik van de Nederlandse adresnotatie, die er als volgt uitziet:
Voornaam/voorletters Achternaam
Adres huisnummer
Postcode Woonplaats
In Engeland gebruiken ze de volgende adresnotatie:
Naam Achternaam
Huisnummer Straat
Stad
Postcode
Dat zou dus betekent dat je, als je een brief naar Nederland wil sturen vanuit Engeland, je het zo moet doen:
John from the Pool
18 Millstreet
Northville
2203XD
The Netherlands
Terwijl je eigenlijk dit bedoelde:
Jan van der Plas
Molenstraat 18
2203XD Noordwijk
Nederland
En denk je dan dat die post nog aankomt? Dat denk ik ook. Conclusie: Het vertalen van namen is een zinloze bezigheid die voor verwarring zorgt bij postbedrijven. Laten we dit daarom ook vooral niet doen!
Poll: Plaatsnamen vertalen? Tussenstand:
Ook een poll maken? Klik hier